I know that I shall meet my fate somewhere among the clouds above.
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love,
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds.
A lonely impulse of some delight, drove to this tumult in the clouds.
I balance all brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind.
In balance with this life, this death.
--by William Butler Yeats
其實這首歌算是反戰的歌曲吧
是Keane在現場唱這首歌的clip
在正式演唱前,有一段旁白引導著,
所唸的就是上頭所示,由Yeats所寫的「An Irish Airman Foresees His Death」
(中譯:一位愛爾蘭飛行員預見他的死亡)
詩跟歌詞搭配看著,就能說明歌詞當中的「I」是誰,以及為什麼他會有這樣的心情。
---
而歷史上描寫愛爾蘭內戰的作品不少,
近期是電影:「吹動大麥的風《The Wind That Shakes The Barley》」
電影名是取自,愛爾蘭詩人暨配樂家,羅伯德威爾喬伊斯 (Robert Dwyer Joyce )
所寫的 《The Wind that Shakes the Barley》
(這裡可以試聽:http://barley.swtwn.com/ )
I sat within the valley green
I sat me with my true love.
My sad heart strove the two between
The old love and the new love.
The old for her the new
That made me think on Ireland dearly.
While the soft wind blew down the glade
and shook the golden barley.
T'was hard the woeful words to frame
To break the ties that bound us.
But harder still to bear the shame
of foreign chains around us.
And so I said the mountain glen
I'll meet at morning early.
And I'll join the bold united men
While soft winds shook the barley.
T'was sad I kissed away her tears
My fond arm round her flinging.
When a foe, man's shot burst on our ears
From out the wild woods ringing.
A bullet pierced my true love's side
In life's young spring so early.
And on my breast in blood she died
While soft winds shook the barley.
But blood for blood without remorse
I've ta'en at oulart hollow.
I've lain my true love's clay like corpse
Where I full soon must follow.
Around her grave I've wandered drear
Noon, night, and morning early.
With breaking heart when e'er I hear
The wind that shakes the barley.
而知名樂團U2、小紅莓(Cranberries,已解散),也都曾用他們的音樂,寫下對於反內戰及內戰當時情境的最深沉控訴。
(U2:Sunday Bloody Sunday,小紅莓:Zombie)
跟愛爾蘭的故事差不多的,也許是我們現在生活的台灣吧。
FYI!
留言列表